• <pre id="thhu0"><fieldset id="thhu0"></fieldset></pre>
    <s id="thhu0"><nav id="thhu0"></nav></s>
    1. <tr id="thhu0"><td id="thhu0"></td></tr>
      1. 国产国产国产国产系列,国产精品99精品无码视亚,人人超人人超碰超国产,国产免费mv大片人人电影播放器 ,国产在线视频46p,成人激情文学,最大的成人网亚洲,国产一区在线观看不卡 翻譯公司
        當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

        推薦 +MORE

        ·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

        法律翻譯中有模糊詞怎樣翻譯?

        時間:2021-12-09 17:49:23 作者:管理員


          法律翻譯要求準確、專業、嚴肅,在翻譯過程中如果遇到模糊詞該怎樣處理呢?下面上海翻譯公司給大家說說。

          一、變異譯法

          在法律英語中,有時出現具有虛指作用的數詞,這時在翻譯時我們可以用非對等詞來表達相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。例如:

          The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.

          譯:該州憲法規定,公民攜帶槍支是合法的,正因為如此,最近幾年成千上萬的無辜的人慘遭身亡,教訓歷歷在目。

          ● Hundred and hundreds of 在這里譯作“成千上萬”,就屬于模糊變異譯法。

          二、省略法

          省略法,即在翻譯時對某些不具有實際意義,并對翻譯效果不會產生影響的詞進行省略不譯。例:

          Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.

          譯:法官道格拉斯先生反對死刑的理由是因為執行死刑的方式涉及歧視不受歡迎的少數族裔。

          ● Such 在英語中是個模糊詞語,意思是“這樣的”,這里沒有翻譯出來。

          三、對等譯法

          語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。事實上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語時,我們可以采取模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。例:

          If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.

          譯:如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過六個月或少于三年。

          ● 英語中的“no more than”和漢語中的“不超過”,“less than”和“少于”可謂模糊對模糊。

          四、增詞法

          所謂“增詞法”,就是指根據原文的精神實質,為使譯文更忠實通順地表達原文的思想內容,而增加適當的模糊詞語,而不是機械地保持原文與譯文之間的詞量上的對等。例如:

          QA proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.

          譯:向一個或一個以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發價人在得到接受時承受約束的意旨即構成發價。

          ● 原文中并沒有“十分”,譯者依據其精神實質,增譯了表達模糊概念的數量詞“十分”。

          The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.

          譯:介紹婦女為娼以及致使并鼓勵婦女賣淫均為犯罪,應判刑期不等的徒刑。

          ● 譯文中增添了具有模糊語義的詞組“不等”。

          五、具體情況,靈活處理

          翻譯就是用一種語言來表達另一種語言,由于英漢兩種語言的差異所在,有時候可以在不影響理解的基礎上,靈活處理。比如,在一種語言中用的是語義精確的表達式,而在翻譯時卻可根據具體情況,譯為模糊詞語,即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達式,翻譯時卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語翻譯中同樣適用。例如:

          It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.

          譯:很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當。

          ● “two and two makes four”是確切詞語,這里譯作模糊詞語“很明顯”。

          Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.

          譯:法院認為為了保證罪犯循規蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時得對罪犯規定假釋的條件。

          ● “good conduct (好的行為)”算是一個模糊詞語,這里用一個漢語成語“循規蹈矩”來翻譯,可謂靈活處理。

          法律英語推崇的是準確,和其他文體相比,模糊詞語的運用比較少。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據上下文,進行反復推敲,選擇適當的詞語進行表達,從而使譯文準確而得體。

        主站蜘蛛池模板: 国产精品一区二区三区专区| 爽爽午夜福利一区二区| 一个人www| 日韩一区二区黄色一级片 | 18黑白丝水手服自慰喷水网站 | 国产小受被做到哭咬床单GV| 日本免费精品一区二区三区| 亚州精品熟女在线| 人人操人人妻| 亚洲a成人电影| 日韩欧美综合在线二区三区 | 亚洲AV综合色区| 国内精品手机在线观看视频| 亚洲欧美精品综合在线观看| 中文字幕人妻无码一夲道| 99在线免费观看| 亚洲无码av电影| 国产精品国产三级国产专播| 国产内射性高湖| 天堂亚洲免费视频| 醉红楼av| 国产日韩精品一区二区在线观看播放| 久久99老妇伦国产熟女| 久久精品国产亚洲αv忘忧草 | 99福利一区二区视频| 最新av中文字幕无码专区| 久久国产V一级毛多内射| 成人福利免费在线观看| 香蕉国产人午夜视频在线观看| 一区二区三区四区国产综合| 日韩无码AV电影网| 东平县| 黄色片子一区二区三区| 色一乱一伦一图一区二区精品| 野外做受三级视频| 久久婷婷大香萑太香蕉AV人| 国产最新无码专区在线| 超碰成人电影| 日本一区三区高清视频| 亚洲婷婷五月天| 国产日产免费高清欧美一区|